Foi uma tarefa muito difícil, mas finalmente chegamos ao resultado da seleção de novos tradutores da SoshiBrasil!
Recebemos um total de 25 inscrições, sendo 22 delas traduções legítimas e três de Google Translate (sim, teve gente que achou que a gente não iria perceber). Cinco delas estavam excelentes, o que nos fez mudar de ideia sobre a quantidade de novos integrantes que iriam entrar para a equipe.
Por isso, três pessoas foram selecionadas, ao invés de duas! Ficamos realmente contentes com a quantidade de inscrições, e a alta qualidade das traduções.
Os selecionados para entrar como trainees da equipe de tradução da SoshiBrasil foram os seguintes:
Juliana Gonçalves
Luciana Sakaue
Messala Ciulla
Entraremos em contato em breve com os selecionados, para explicar sobre o funcionamento do site. Parabéns a todos! :D
A SoshiBrasil está à procura de novos integrantes para a sua equipe de tradução, e por isso está abrindo duas novas vagas! Atualmente nossa equipe conta com oito integrantes, e estamos planejando aumentar esse número para dez.
Quais são os benefícios de participar da equipe da SoshiBrasil?
Você estará contribuindo em um dos principais e mais movimentados sites relacionados a K-Pop no Brasil (mais de 1.700 visitantes únicos e 7 mil visualizações todos os dias, sendo que já recebemos mais de 1.4 milhão de visualizações e 28.000 comentários até o momento! E esses números não param de crescer!)
Nossa equipe é muito gente boa! :D
Como tradutor, você será responsável por traduzir ao menos 3 notícias por semana. Os selecionados passarão por um período de trainee, onde aprenderão a postar notícias no sistema do site, assim como as regras de conduta da equipe. Entretanto, chegar a fase de trainee não significa que seu lugar na equipe está garantido. Durante esse período, a pessoa continuará a ser avaliada, pois precisamos ter certeza que a pessoa é adequada ao cargo. Já tivemos problemas em uma seleção de tradutores anterior, então decidimos tomar essa medida.
Trainees não tem a possibilidade de postar notícias diretamente no site; para isso, é necessário que um dos editores do site aprove o texto traduzido. No momento em que sentirmos confiança nas traduções e no comportamento dos selecionados, eles ganharão o status de tradutor oficial da SoshiBrasil, podendo postar a qualquer momento que decidir, sem ser necessário essa aprovação prévia. Normalmente, esse período de trainee não passa de uma semana.
Pré-requisitos
Habilidade de traduzir e adaptar textos do inglês para o português adequadamente, ou seja, é necessário ter conhecimentos avançados em inglês (é necessário saber interpretar os textos, e muitas vezes adaptá-los para que a tradução fique correta em português. Traduções literais de um texto na grande maioria das vezes soam erradas e sem sentido);
Ter tempo disponível para traduzir ao menos três notícias por semana;
Saber se comportar como um integrante da equipe (nada de xingamentos, e é sempre necessário responder aos leitores com cortesia, etc);
Utilizar seus próprios conhecimentos para traduzir a notícia (não, não adianta traduzir todo o texto no Google Translate e esperar entrar na nossa equipe. Ferramentas como o Google Translate servem apenas para auxiliar na tradução de algumas palavras que as vezes não são compreendidas, e não textos inteiros).
Processo de seleção
Para participar do processo de seleção, traduza a notícia abaixo e a envie até o dia 10 Outubro para o email selecao@soshibrasil.com, junto com o seu nome, idade, ocupação e cidade.
O resultado será anunciado neste mesmo post, em até uma semana depois do prazo de envio.
A seleção será feita por mim (Lucas), com a ajuda dos integrantes da equipe do site.
Nós responderemos as perguntas relativas ao processo de seleção neste mesmo post, nos comentários.
Pungryu Music
As you can see, for those who happen to listen to the tune the music piece can sound a bit monotonous, neither too fast nor too slow, without many changes in the notes. But imagine a noble scholar in meditation taking a quiet stroll around a pond. The tune could be appropriate background music for the scene.
There is a Korean saying that goes “A tiger wouldn’t feed on grass even if it were starving.” As the proverb implies, learned men in the past placed great importance on keeping up one’s dignity. Even if they had to go without food they would serve guests decently, and they would never run carelessly even if they are caught in an unexpected shower. It was natural for them to walk slowly in a stately manner. What’s more, they never wailed in sorrow and never burst into laughter even in joy. They always accepted matters in a composed state of mind. Such noble attitude is referred to as “nagibullyu aeibulbi.
But that doesn’t mean that classical scholars always lived with a stern look on their faces. This time, we’ll listen to a song singing about a humorous tale. It’s a song with the lyrics of a traditional Korean poem sijo sang to the accompaniment of an orchestral piece.
The story goes as the following. “When a shadow reflected on the conventional window covered with the traditional Korean paper, I rushed outside to see if it was my love that I had been waiting for. But it was a phoenix perched on a paulownia tree pluming its feathers. It was good that it was night, otherwise people would have laughed at my frivolous behavior.”
[Resultado] SoshiBrasil à procura de novos integrantes para a sua equipe!
Resultado
Foi uma tarefa muito difícil, mas finalmente chegamos ao resultado da seleção de novos tradutores da SoshiBrasil!
Recebemos um total de 25 inscrições, sendo 22 delas traduções legítimas e três de Google Translate (sim, teve gente que achou que a gente não iria perceber). Cinco delas estavam excelentes, o que nos fez mudar de ideia sobre a quantidade de novos integrantes que iriam entrar para a equipe.
Por isso, três pessoas foram selecionadas, ao invés de duas! Ficamos realmente contentes com a quantidade de inscrições, e a alta qualidade das traduções.
Os selecionados para entrar como trainees da equipe de tradução da SoshiBrasil foram os seguintes:
A SoshiBrasil está à procura de novos integrantes para a sua equipe de tradução, e por isso está abrindo duas novas vagas! Atualmente nossa equipe conta com oito integrantes, e estamos planejando aumentar esse número para dez.
Quais são os benefícios de participar da equipe da SoshiBrasil?
Como tradutor, você será responsável por traduzir ao menos 3 notícias por semana. Os selecionados passarão por um período de trainee, onde aprenderão a postar notícias no sistema do site, assim como as regras de conduta da equipe. Entretanto, chegar a fase de trainee não significa que seu lugar na equipe está garantido. Durante esse período, a pessoa continuará a ser avaliada, pois precisamos ter certeza que a pessoa é adequada ao cargo. Já tivemos problemas em uma seleção de tradutores anterior, então decidimos tomar essa medida.
Trainees não tem a possibilidade de postar notícias diretamente no site; para isso, é necessário que um dos editores do site aprove o texto traduzido. No momento em que sentirmos confiança nas traduções e no comportamento dos selecionados, eles ganharão o status de tradutor oficial da SoshiBrasil, podendo postar a qualquer momento que decidir, sem ser necessário essa aprovação prévia. Normalmente, esse período de trainee não passa de uma semana.
Pré-requisitos
Processo de seleção
Boa sorte a todos!