Foi revelado hoje o teaser da versão japonesa de “Genie”! Essa versão é bem curta, tem somente 1:15 de duração, mas já serve para ficarmos ainda mais na expectativa pelo MV e a versão completa da música.
Admito que quando ouvi achei estranho… "Kuse"… No Japão, essa palavra no refrão de uma música pode ter um efeito perigoso deviso à sua terrível semelhança com aquela outra palavrinha feia… Hehehe.
Se ficar sem "kuse ni naru wa" e correr mais ou menos desse jeito que o Lucas postou… Acho que tem tudo pra dar certo! =)
Mas quanto à música, já ví que não vou me acostumar.
Não é por idealismo, é porque não combinar mesmo.
Quando se trabalha o ritmo da música em estúdio, produtores e artistas "lapidam", "moldam" a fonética e os tons das pronúncias e entonações das vozes e dos instrumentos de acompanhamento.
Em raríssimos casos a música "versão" fica superior à "original".
(Como a canção "Don't Dream it's Over" do grupo Crowded House. Originalmente gravada em inglês; depois uma cantora regravou. Mas a melhor mesmo é a "versão" em italiano na voz de Antonello Venditti com o título "Alta Marea")
Nas "versões" há duas soluções, mas sempre com prejuízo.
Manter a letra e perder o ritmo ou mudar a letra e conservar o ritmo. Das duas, uma. É o que frequentemente acontece.
Eu acho que música, a principio, deveria ser apreciada sempre em sua versão original.
Não sei quanto a vocês, mas a mim me interessa em primeiro lugar o ritmo da música, depois a letra.
Explicando melhor:
"Como" se faz a arte é mais importante do que "qual" arte se faz.
Caso contrário, se "letra" fosse mais importante que a canção, então não precisaríamos de ouvir canção alguma.
Só um livro fino de poucas páginas e texto rápido já bastava.
Entendo que em qualquer cultura há o interesse de se saber o que diz a letra das músicas extrangeiras.
Só precisariam então buscar uma "lyric" dela na net e pronto. XD
Mas pode acontecer (mesmo sendo raro) de alguma canção das SNSD ficar tão boa na versão em japones quanto em coreano.
Vou acompanhar com interesse tudo isso para ouvir.
4 comments
Lui says:
ago 25, 2010
Tiraram a parte do "Kuse ni naru wa"?
Admito que quando ouvi achei estranho… "Kuse"… No Japão, essa palavra no refrão de uma música pode ter um efeito perigoso deviso à sua terrível semelhança com aquela outra palavrinha feia… Hehehe.
Se ficar sem "kuse ni naru wa" e correr mais ou menos desse jeito que o Lucas postou… Acho que tem tudo pra dar certo! =)
Yumi says:
ago 25, 2010
eh vdd, tah diferente
a letra ficou assim:
Oyobidesuka
tteiikaketa SOS wa MAJI da
hora masa ni koko de sunao janakya
nanka negau nara kimi to koi ni ochita Genie yo
kirei gototte yori mo jikochuu no hou ga MASHI ne
mazu wa iiwanakya wakannai desho
kotoba wa igai ni mo maryoku wo himeteru no
shoujiki na kimi no yume wa
sou yoko no hoshi wa omoidoori
futari nara nozomidoori
mirai sae mo omitooshi
kanaete ageru
soba ni iru wa
kimi mo kureba
suki ni naru wa
hontou ni nareba
http://snsdbrasil.com/
eu gostei ^^ agora esperar pelo MV *o*
Lord Romulus says:
ago 25, 2010
Bah!
Essa coisa de "kuso", "kuse"…. Aff!
Nada a ver. Esses japoneses infantis!
Mas quanto à música, já ví que não vou me acostumar.
Não é por idealismo, é porque não combinar mesmo.
Quando se trabalha o ritmo da música em estúdio, produtores e artistas "lapidam", "moldam" a fonética e os tons das pronúncias e entonações das vozes e dos instrumentos de acompanhamento.
Em raríssimos casos a música "versão" fica superior à "original".
(Como a canção "Don't Dream it's Over" do grupo Crowded House. Originalmente gravada em inglês; depois uma cantora regravou. Mas a melhor mesmo é a "versão" em italiano na voz de Antonello Venditti com o título "Alta Marea")
Nas "versões" há duas soluções, mas sempre com prejuízo.
Manter a letra e perder o ritmo ou mudar a letra e conservar o ritmo. Das duas, uma. É o que frequentemente acontece.
Eu acho que música, a principio, deveria ser apreciada sempre em sua versão original.
Não sei quanto a vocês, mas a mim me interessa em primeiro lugar o ritmo da música, depois a letra.
Explicando melhor:
"Como" se faz a arte é mais importante do que "qual" arte se faz.
Caso contrário, se "letra" fosse mais importante que a canção, então não precisaríamos de ouvir canção alguma.
Só um livro fino de poucas páginas e texto rápido já bastava.
Entendo que em qualquer cultura há o interesse de se saber o que diz a letra das músicas extrangeiras.
Só precisariam então buscar uma "lyric" dela na net e pronto. XD
Mas pode acontecer (mesmo sendo raro) de alguma canção das SNSD ficar tão boa na versão em japones quanto em coreano.
Vou acompanhar com interesse tudo isso para ouvir.
KimHyoyeon says:
ago 16, 2011
s2s2s2s2s2